?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Шекспир У. Макбет в переводе Владимира Гандельсмана
Гамлет в переводе Алексея Цветкова, Новое издательство, 2010.

Photobucket Pictures, Images and Photos




Настоящее издание представляет новые переводы двух трагедий Шекспира, принадлежащие признанным современным поэтам — Владимиру Гандельсману («Макбет») и Алексею Цветкову («Гамлет»).

Photobucket Pictures, Images and Photos

<...>Когда-то в комментариях к роману Уильяма Фолкнера «Шум и ярость» (перевод О.П. Сороки) я прочел цитату из «Макбета», указывающую на происхождение названия романа: «Жизнь — <...> рассказ, рассказанный кретином, полный шума и ярости, но ничего не значащий». Это было очень давно, и, конечно, такие слова должны были произвести неотразимое впечатление на молодого человека. Не говоря о самом романе, замечательном и любимом поныне. Другим сильным впечатлением был фильм Акиры Куросавы «Трон в крови», снятый по мотивам трагедии. Эти две частности в сочетании с желанием приблизиться к великим англий􏰀 ским стихам привели меня к попытке перевести «Макбета».<...>
Владимир Гандельсман

Photobucket Pictures, Images and Photos

Переводы, представленные под этой обложкой, были задуманы и предприняты мной и Владимиром Гандельсманом независимо друг от друга. Поэтому каждый из нас вправе снабдить свою часть труда отдельным послесловием, поясняя свои мотивы.
Мотивы, собственно говоря, очевидны, хотя в случае «Гамлета» они несколько затуманены тем фактом, что с некоторых пор существует нечто вроде «канонического» перевода — я имею, в виду, конечно, перевод Бориса Пастернака. Такая ситуация кажется мне совершенно ненормальной. Любой перевод должен быть лишь вехой, преодолимым рекордом или препятствием, как на это ни смотри. Канонизация перевода может быть только свидетельством потери интереса к автору.
Шекспир писал на языке, который в настоящее время воспринимается как архаичный, что в намерения автора, конечно, не входило. Гораздо более значимые характеристики — это невероятный стилистический и лексический диапазон, не имеющий, может быть, прецедентов ни в английской литературе, ни в какой либо другой. Именно на этом и следует делать акцент переводчику, перелагая архаику в живой язык. Делать это надо тем более регулярно, что Шекспир, помимо книжных переплетов, принадлежит еще и сцене. Многие из прежних переводов безнадежно устарели именно по этой причине, независимо от своего качества. <...>
Алекесей Цветков

Photobucket Pictures, Images and Photos



На той же книжной полке:
Сабуров Евгений "Незримое звено"
http://lapadom.livejournal.com/772925.html

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
erdes
Jul. 26th, 2012 01:52 pm (UTC)
Спасибо за информацию, буду иметь в виду. "Гамлет" у меня - любимая пьеса, я к ней возвращаюсь минимум раз в год, обычно чаще. А любимый перевод - Пастернака. В тексте Шекспира (если посмотреть оригинал) много намёков, много достаточно тонких, неоднозначных вещей, которые требуют от переводчика глубокого знания эпохи - иначе они ускользнут... Интересно, как всё это понято и передано здесь.
( 1 comment — Leave a comment )

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner