lapadom (lapadom) wrote,
lapadom
lapadom

Стихи вечером

Федерико Гарсиа Лорка 
К ЛАВРУ 
Перевод В. Парнаха
       На край небосклона, туманный и скорбный,
       шла ночь, набухая звездами и тенью.
       А я, бородатый волшебник преданий,
       я слушал наречья камней и растений.
 
       Я понял признания - тайну печали
       плющей, кипарисов и жгучей крапивы,
       узнал сновиденья из повести нарда,
       пел светлые гимны средь лилий счастливых.
 
       И в древнем лесу, исходя чернотою,
       открыли мне душу глухие глубины:
       сосняк, от звучаний и запахов пьяный,
       согбенные знаньем седые маслины,
       и мох, оснеженный ночною фиалкой,
       и высохший тополь - приют муравьиный.
 
       И все говорило так сладостно сердцу,
       дрожа в паутине, звенящей блаженно,
       ведь ею вода облекает дремоту,
       как некоей тканью гармоний вселенной.
 
       И бредили пеньем тяжелые розы,
       и ткали дубы мне сказания древних,
       и сдержанной скорби высоких платанов
       шептал можжевельник о страхах деревни.
 
       Так я постигаю волнение леса:
       поэму листвы и поэму планеты.
       Но, кедры, скажите: когда ж мое сердце
       утихнет в объятьях бессмертного света?!
 
       Я знаю любовь твою - лиру, о роза:
       ведь струны я создал былым своим счастьем.
       Скажи мне, в какой же затон его кинуть,
       как люди бросают постылые страсти?!
 
       Я знаю напевы твои, кипарис:
       я брат твой по мраку, твой брат по мученьям.
       Ведь в недрах у нас так глубоко гнездятся -
       в тебе - соловьи, а во мне - сожаленья!
 
       Я знаю твое чародейство, маслина:
       ты кровь из земли добываешь для мира.
       А я добываю биением сердца
       из мыслей и снов
       благодатное миро!
 
       Вы все превзошли меня вашею песней,
       лишь я неуверенно пел перед вами.
       О, если бы вы наконец погасили
       палящий мне грудь
       целомудренный пламень!
 
       Божественный лавр с недоступной душою,
       немое навек,
       благородное диво!
       Пролей же в мой слух неземное сказанье,
       глубокую мудрость, свой разум правдивый!
 
       Волшебник оркестров и мастер лобзаний,
       в расцвете молчанья, в обличий строгом
       возникший из розовой прелести Дафны
       и мощного сока влюбленного бога!
 
       Верховный служитель старинного знанья!
       Не внемлющий жалобам, важный молчальник!
       Со мной говорят все лесные собратья,
       лишь ты не хотел моих песен печальных!
 
       Быть может, о мастер гармоний, ты знаешь
       бесплодную участь - стенанье поэта?
       И листья твои под влиянием лунным
       не верят обманам весеннего света?..
 
       Но вкрадчивой нежностью мрака оделась,
       как черной росою, дорога страданий
       с высот балдахина к подножию ночи,
       а ночь тяжело набухала звездами.
 
Tags: стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments