lapadom (lapadom) wrote,
lapadom
lapadom

Стихи на ночь

Дж.Г. Байрон
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ
Перевод А. Блока
                Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
                Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
                И если б пробил час - делить с тобой, любимой,
                Все, верность сохранив свободе и любви.

                Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
                Ударился корабль в хаосе бурных волн,
                И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
                Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн.

                Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
                И ложе уступил и, бденьем истомлен,
                Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
                Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

                Землетрясенье шло и стены сотрясало,
                И все, как от вина, качалось предо мной.
                Кого я так искал среди пустого зала?
                Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

                И судорожный вздох спирало мне страданье,
                Уж погасала мысль, уже язык немел,
                Тебе, тебе даря последнее дыханье,
                Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

                О, многое прошло; но ты не полюбила,
                Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
                Я не виню тебя, но мне судьба судила -
                Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь.
Tags: стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments