July 19th, 2018

pic#87971784 основная

Шарль де Костер. Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке,

Костер, Шарль де. Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных, забавных и достославных деяниях во Фландрии и других краях : роман / Шарль Теодор Анри де Костер ; пер. с фр. Николая Любимова, Надежды Жарковой ; сопроводит. статьи Ромена Роллана и Ксении Молдавской. — М. : Время, 2018. — 576 с. — (Сквозь время). - ISBN 978-5-00112-156-5




https://www.youtube.com/watch?v=KreaTEka5fs

Аннотация к книге: Шарль де Костер (1827—1879), живший в Бельгии и писавший по-французски, создал немало книг, но великая из них — одна. Она не только увлекла весь читающий мир, но и вдохновила многих творцов на прекрасные новые произведения. Российский поклонник Уленшпигеля, вероятно, вспомнит пьесу Григория Горина «Страсти по Тилю», спектакль Марка Захарова «Тиль» в Ленкоме, фильм Алова и Наумова «Легенда о Тиле». Добавим в этот перечень и отзыв Константина Паустовского, который любил Тиля, как живого: «Народный гений в легенде об Уленшпигеле сплавил воедино, как это бывает и в жизни, смех и страдание, шутку и угрозу, любовь и ненависть… Сила простых ее слов, скупого, лишенного всяких украшений рассказа неотразима. Только благодаря могучей силе народного языка, меткого и точного, стало возможно в одной и той же легенде дать мрачные картины сожжений и пыток, как бы написанные запекшейся человеческой кровью, и тут же, рядом, наполнить целые страницы запахом цветущих лугов, пением птиц, шумом летних дождей, любовью... Народ бессмертен. Поэтому бессмертен и Уленшпигель. Он может уснуть, но никогда не может умереть».

Перевод с французского Николая Любимова, Надежды Жарковой. Сопроводительная статьи Ромена Роллана и Ксении Молдавской

Ксения Александровна Молдавская (род. 1967) — журналист, критик детской литературы, педагог. Окончила факультет русского языка и литературы МГПИ им. Ленина, публикуется в различных СМИ, пишет в основном о детской литературе и детском чтении. На протяжении многих лет была экспертом конкурсов на лучшее литературное произведение для детей и юношества.

Что же я такое и зачем я здесь вожусь:

Коротко - про видеоблог gasindm
Подборки видеорассказов по темам и жанрам книг
Указатели: детлит тут, взрослое тут
кого можно увидеть в моем видеоблоге, кроме меня
О моей домашней библиотеке: тут и тут
Я на сайте livelib
Родное издательство "Время"
Музыка Моцарта: я модератор тут и обозреватель тут
Пожалуйста, по всем важным вопросам пишите только на электронную почту,
или звоните на мобильный! Спасибо!

#книги #чтение #проза #время_издательство #литература #классика
pic#87971784 основная

Как подросток почти что умер, а потом ожил

Как подросток почти что умер, а потом ожил

Евгению Пастернак и Андрея Жвалевского ругают часто, а хвалят еще чаще. Они сочиняют минимум по книге в год (кто-то даже ворчит, мол, слишком быстро, читат....

Posted by Дмитрий Гасин on 19 июл 2018, 10:05

from Facebook
pic#87971784 основная

Как подросток почти что умер, а потом ожил

Как подросток почти что умер, а потом ожил

Евгению Пастернак и Андрея Жвалевского ругают часто, а хвалят еще чаще. Они сочиняют минимум по книге в год (кто-то даже ворчит, мол, слишком быстро, читат....

Posted by Дмитрий Гасин on 19 июл 2018, 11:28

from Facebook
pic#87971784 основная

"Из прошлого в будущее через башню Веселуху" о "Радуге и Вереске" Ермакове — на LiveLib


прошлого в будущее через башню Веселуху
Великолепное эпическое полотно, сплетённое из двух нитей: исторической — о первой трети XVII века — и современной — о веке XXI-м, куда более прозаическом, но тоже не чуждом романтики (если хорошо поискать).



Хронотопически их соединяет Смоленск, а точнее — одна из уцелевших башен смоленской крепости (всего их было 38, с ума сойти!) Веселуха, где обнаруживается лаз между временами — скорее метафорический, чем настоящий. Однако герою современной линии фотографу Павлу Косточкину хватает и его — буквально пропитанное историей (и кровью, чего уж тут) место по капле выдавливает из Косточкина скептика и столичного циника и намертво связывает его судьбу с судьбой молодца из XVII века. А молодец этот, при всей своей внешней приятности, обладает в наших читательских глазах одним крупным недостатком — не наш он, а польский шляхтич Николаус Вржосек, приехавший в Смоленск служить польской Короне и восторженно слушать рассказы друга своего отца, как долго, изнурительно, а потому под конец кроваво поляки брали Смоленск, город на Борисфене, как тогда европейцы называли Днепр.



Сюжетно же наших героев связывает знаменитая летопись Радзивилла с красочными миниатюрами (полистать её можно, например, здесь) — ну и некоторая общность судьбы. Сильно спойлерить не буду, чтению это не на пользу.

Книга большая, местами тяжеловесная, но по материалу, по фактуре — очень интересная, мало где вы найдёте так много исторических деталей и такое погружение в атмосферу, в том числе речевую. Русский, белорусский, польский, немецкий, латынь — на каких только языках не говорили в приграничном Смоленске! И как у любого приграничного города, судьба у Смоленска сложная, трагическая и прихотливо сложенная — с ним и сейчас непросто определиться, наш он или не наш, а в XVII веке и подавно. Вот Николаус в 1632 году приезжает в город на Борисфене с полным правом и осознанием: наш! Польский! Верой и правдой отвоевали у схизматиков! А читатель мучительно кусает губы: ну как же так?

В общем, не жалеет Ермаков читателя, не жалеет и не пытается ему понравиться. Тем, наверное, и цепляет.
https://www.livelib.ru/review/985431-raduga-i-veresk-oleg-ermakov?utm_source=livejournal&utm_medium=referral&utm_campaign=share_review
pic#87971784 основная

Маленькие трагедии с иллюстрациями Г.А.В.Траугот

Маленькие трагедии с иллюстрациями Г.А.В.Траугот




https://www.youtube.com/watch?v=l7MZZ8xOeYs

Пушкин Александр Сергеевич. Маленькие трагедии. Двуязычное параллельное издание с илл. Г.А.В.Траугот / Художник: Траугот Г. А. В. - М.: Мир детства, 2016. - 180 с. - ISBN: 978-5-4361-0013-5 Аннотация к книге: "Маленькие трагедии" Двуязычное параллельное издание "Маленьких трагедий" А.С.Пушкина. Для любителей поэзии, читающих на русском и английском языках. Перевод на английский язык - Джулиан Генри Лоуэнфельд. Рисунки - Г.А.В.Траугот.

Смотреть фото книги:
https://photos.app.goo.gl/sWXWDjoaeyYB9xca6

Что же я такое и зачем я здесь вожусь:

Коротко - про видеоблог gasindm
Подборки видеорассказов по темам и жанрам книг
Указатели: детлит тут, взрослое тут
кого можно увидеть в моем видеоблоге, кроме меня
О моей домашней библиотеке: тут и тут
Я на сайте livelib
Родное издательство "Время"
Музыка Моцарта: я модератор тут и обозреватель тут
Пожалуйста, по всем важным вопросам пишите только на электронную почту,
или звоните на мобильный! Спасибо!

#книги #чтение #стихи #драматургия #литература #классика #книга_художника #театральное #искусство #билингва