July 21st, 2017

pic#87971784 основная

Шарлотта Бронте. Джейн Эйр

Бронте Ш. Джейн Эйр / Пер.: Гурова Ирина. — М.: Время, 2017. — 576 с. —(Серия: Сквозь время) — ISBN: 978-5-9691-1606




https://www.youtube.com/watch?v=xmJz84HkgWw

Аннотация к книге: Роман вышел в 1847 году и стал главной книгой британской писательницы Шарлотты Бронте, ее визитной карточкой. Кто-то остроумно заметил: даже те, кто не удосужился прочесть роман, знают о существовании его героини - невзрачной гувернантки, нашедшей после многих горестей свое счастье. Со времени выхода романа специалисты пытаются объяснить и примирить его очевидное несовершенство и захватывающий интерес к нему. Отмечают, что Шарлотта Бронте первой сделала героиней дурнушку. Подчеркивают, что Джейн Эйр - первая героиня, которая сама рассказывает свою историю. Упирают на универсальный расклад дамского романа: декорации - хоть замок с привидениями, хоть Рублевка, хоть Голливуд. Вирджиния Вульф в свое время заметила: "Шарлотта все свое красноречие, страсть и богатство стиля употребляла для того, чтобы выразить простые вещи: "Я люблю", "Я ненавижу", "Я страдаю"". А что еще нужно читательнице? Ведь каждая Джейн Эйр ждет своего мистера Рочестера и надеется однажды сказать: "Читатель, я вышла за него замуж".

Сопроводительная статья Натальи Игруновой

Наталья Игрунова - литературный критик, переводчик, радиоведущий. Окончила факультет журналистики МГУ. Первый заместитель главного редактора журнала "Дружба народов". Основная сфера профессиональных интересов - современная русская литература в общекультурном и социальном контексте, литература стран ближнего зарубежья. Автор книги "Воздух времени. После СССР: мы и наши мифы" (2015).

Что же я такое и зачем я здесь вожусь:

Коротко - про видеоблог gasindm
Подборки видеорассказов по темам и жанрам книг
Указатели: детлит тут, взрослое тут
кого можно увидеть в моем видеоблоге, кроме меня
О моей домашней библиотеке: тут и тут
Я на сайте livelib
Родное издательство "Время"
Музыка Моцарта: я модератор тут и обозреватель тут
Пожалуйста, по всем важным вопросам пишите
только на электронную почту, или звоните на мобильный!
Спасибо!
pic#87971784 основная

Марина Улыбышева. Что передвинули передвижники

Улыбышева Марина Алексеевна. Что передвинули передвижники / Илл.: Кондратова Наталия. — М.: Настя и Никита, 2016. — 24 с. —ISBN: 978-5-906788-31-3




https://www.youtube.com/watch?v=TOJJBWddgX8

Аннотация к книге: Эта книга порадует не только детей, но и взрослых. Автор знакомит читателей с историей знаменитого "Товарищества передвижников", куда входили многие замечательные русские живописцы второй половины XIX века. Увлекательный рассказ о бунте в Императорской Академии художеств, о передвижных выставках, о роли передвижников в развитии русского искусства сопровождается репродукциями известных картин, которые мы знаем с детства. 2-е издание.

Посмотреть фото книги:
https://photos.app.goo.gl/EL3j1AAKpMMKKkkw2

Что же я такое и зачем я здесь вожусь:

Коротко - про видеоблог gasindm
Подборки видеорассказов по темам и жанрам книг
Указатели: детлит тут, взрослое тут
кого можно увидеть в моем видеоблоге, кроме меня
О моей домашней библиотеке: тут и тут
Я на сайте livelib
Родное издательство "Время"
Музыка Моцарта: я модератор тут и обозреватель тут
Пожалуйста, по всем важным вопросам пишите
только на электронную почту, или звоните на мобильный!
Спасибо!
pic#87971784 основная

Краткий обзор 6 и 7 номеров "Иностранной литературы" за 2017 год

Краткий обзор 6 и 7 номеров "Иностранной литературы" за 2017 год
Журнал "Иностранная литература".



Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 - 1977) и называется "Сорок лет без Набокова". Предваряет тематический выпуск статья составителя номера - литературоведа, критика, филолога Н. Г. Мельникова (1970)
Содержание журнала "Иностранная литература", №7, 2017



Июльский номер:
Разноэтажная Америка
Содержание номера:
Адам Джонсон Повести. Перевод Александра Авербуха
Томас Мёртон Стихи. Перевод и вступление Анны Курт
Лусия Берлин Рассказы. Перевод и вступление Светланы Силаковой
Джон Эшбери Стихи. Перевод Яна Пробштейна, Антона Нестерова. Вступление Яна Пробштейна
Зора Нил Хёрстон Каково это - чувствовать себя цветной? Перевод и вступление Ирины Морозовой
Марина Ефимова История самого знаменитого издательства США
Сьюзен Сонтаг Мир как Индия. Перевод В. Голышева
В устье Гудзона с Алексеем Цветковым Четыре эссе: Внутри сингулярности. Обама в Хиросиме. Сотворение кумира. Комплекс Макропулоса.
Дороти Паркер Три рассказа. Перевод Александра Авербуха
Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой
Среди книг с Александром Ливергантом
Американская литература на страницах ИЛ


https://www.youtube.com/watch?v=805ovVVbUCg

Что же я такое и зачем я здесь вожусь:

Коротко - про видеоблог gasindm
Подборки видеорассказов по темам и жанрам книг
Указатели: детлит тут, взрослое тут
кого можно увидеть в моем видеоблоге, кроме меня
О моей домашней библиотеке: тут и тут
Я на сайте livelib
Родное издательство "Время"
Музыка Моцарта: я модератор тут и обозреватель тут
Пожалуйста, по всем важным вопросам пишите
только на электронную почту, или звоните на мобильный!
Спасибо!
pic#87971784 основная

Аццолини

Оригинал взят у panoramov в Аццолини
Итальянский фаготист Серджио Аццолини Sergio Azzolini (w). Играет Вивальди (много), Вебера и даже Россини. Работает над записью всех 39 концертов для фагота с оркестром Вивальди. Услышать неоперную музыку Россини было очень любопытно.


На фестивале в Тбилиси. Это Вивальди, спокойно-спокойно и вдруг (!) на 1:53...


Даёт мастер класс. Смешной всё-таки итальянский акцент английского.


Концерт Россини. Весёлое аллегро, торжественное ларго и лирическое рондо. Красиво!

Инструмент называется по-английски bassoon и по-французски basson от итальянского basso c cуффиксом -one. Такой суффикс назывется аугментативным ("усиливающим, повышающим") в противоположность диминутиву ("уменьшающему"). То есть, дословно "басище". Жан-Батист Люлли трактовал фагот как басовый голос в духовом трио, где верхние голоса поручались двум гобоям, а само трио противопоставлялось по тембру струнной группе оркестра (в).

Несмотря на то, что английское и французское названия произошли от итальянского слова, в самом итальянском инструмент называется fagotto. Брокгауз и Эфрон отсылают к французскому fagot (связка, пучок). Фагот состоит из нескольких частей и получил своё название из-за того, что в разобранном состоянии напоминает вязанку дров (в). Вот ведь забавно, у французов название от итальянского слова, а у итальянцев (согласно БиЭ) наоборот.

Image result for разобранный фагот