?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Жак Превер. Стихотворения / Пер.: Яснов Михаил Давыдович. - М.: Текст, 2016 . - 320 с. - ISBN: 978-5-7516-1371-6 - (Серия: Билингва)




https://www.youtube.com/watch?v=rIsOU4jm9D0

Аннотация к книге: Наиболее полное в России двуязычное издание стихов выдающегося французского поэта Жака Превера (1900-1977), одной из знаковых фигур во французской литературе. Превер был современником всех главных событий в культуре Франции двадцатого столетия, и они отразились в его поэзии, возникшей как синтез основных жанров этой культуры, прежде всего, театра, кино и песни. Превер говорил: "Язык улиц показывает язык языку гостиных". В сборник вошли стихотворения из всех значимых книг Превера от 40-х до 70-х годов. Жака Превера называли по-разному. Одни говорили: "Рабочий слов". Другие добавляли: "Садовник слов". Третьи замечали: "Алхимик слов". Четвертые утверждали: "Возлюбленный слов".И какие бы еще эпитеты и сравнения ни придумывали для его поэтики, в сознании многих читателей имя Превера утвердилось именно как синоним "Поэзии Слова", слова как такового. При этом нередко слова желчного, пародийного, а то и издевательского. Писатель Клод Руа, оставивший серию превосходных эссе о выдающихся собеседниках, с которыми ему посчастливилось общаться, сказал о Превере, что тот - "анти-всё": "В его распоряжении находится всего одна армия - слова. Из обычных слов он создает адские машины, которые располагаются между губ". Превер не писал статей, не выступал с манифестами, не любил давать интервью; комментарий к его стихам - за исключением разве что некоторых реалий - можно найти непосредственно в тексте: поэтическая речь в прихотливых приемах словесной игры убедительно комментирует сама себя. Правда, уже на склоне лет он выпустил небольшую книгу бесед с журналистом Андре Познером. Книга эта в духе преверовской игры в слова называлась "Hebdromadaires"; в одном слове соединились два: "hebdomadaire" - еженедельник и "dromadaire" - одногорбый верблюд. В переводе на русский это может звучать так: "Ежеверблюжник". Так вот, в "Ежеверблюжниках" (во множественном числе!) Превер, подводя некоторые итоги, вспоминая о молодости, о друзьях, разделивших с ним его творческую судьбу, больше всего внимания уделяет поэтическому слову и его месту в собственном творчестве. "Превер, - пишет Познер, - безусловно мог бы про себя сказать: я - писатель "langage" (то есть по ассоциации с "ecrivain engage" - ангажированным писателем, "ecrivain langage" - писатель, занимающий определенную позицию в "художественной и общественной жизни" языка). А сам Превер уточнял эту позицию, добавляя: "Язык улиц показывает язык языку гостиных".

Посмотреть страницы из книги:
https://goo.gl/photos/vfz5JZ1j4MJQAPRdA

Что же я такое и зачем я здесь вожусь:

Коротко - про видеоблог gasindm
Подборки видеорассказов по темам и жанрам книг
Указатели: детлит тут, взрослое тут
кого можно увидеть в моем видеоблоге, кроме меня
О моей домашней библиотеке: тут и тут
Я на сайте livelib
Родное издательство "Время"
Музыка Моцарта: я модератор тут и обозреватель тут
Пожалуйста, по всем важным вопросам пишите только на электронную почту,
или звоните на мобильный! Спасибо!

Хорошего чтения!

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
such_a_man
Jul. 2nd, 2017 09:27 am (UTC)
Вообще-то Превера лучше всех переводил Кудинов (только его, к сожалению, мало в сети, ну, вот: https://fantlab.ru/translator2833, вот: http://www.tania-soleil.com/jacques-prevert-pour-faire-le-portrait-dun-oiseau/, вот: http://www.trushkovvv.narod.ru/poesie/prevert/familiale_1.htm) - Яснову никогда в жизни с ним не сравниться.
lapadom
Jul. 2nd, 2017 09:45 am (UTC)
Спасибо, посмотрю обязательно!
such_a_man
Jul. 2nd, 2017 10:01 am (UTC)
Эти переводы гениально читал Вячеслав Сомов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%92%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) - собственно, он мне Превера и открыл, когда мне было 19, потом уже я читала стихи глазами, и в оригинале, и в переводе. А то, что делает Яснов, на самом деле очень далеко от Превера. Увы.
alex_vinokur
Oct. 3rd, 2017 02:31 pm (UTC)
Кто помнит Вячеслава Сомова?
***
Кто помнит Вячеслава Сомова?
От слова точного, весомого
И до сих пор во мне звучащего
Я счастлив в мире настоящего.

Погашен свет, дела окончены,
Все двери, окна заколочены.
А голос слышится, доносится
И в душу мёрзнущую просится.

2013

https://alex-vinokur.dreamwidth.org/317840.html
alex_vinokur
Oct. 3rd, 2017 02:32 pm (UTC)
И вверху, на галёрке
***
И вверху, на галёрке
Пробирает до дрожи.
Сомов читает Лорку
И Хименеса тоже.

Далеко до рассвета.
Начинает гитара,
А за ней кастаньеты
И неверная пара.

Поцелуи и ласки -
Вся любовь перед нами.
Вот и сорваны маски,
Но какими словами.

И в обратном порядке
Ждёт у двери несмело,
Перебирая прядки
В мае в платьице белом.

Нам покажется даже -
Всё не так безысходно.
Слово судьбу расскажет
И тогда, и сегодня.

2017

https://alex-vinokur.dreamwidth.org/534682.html
lapadom
Oct. 4th, 2017 05:55 pm (UTC)
Re: И вверху, на галёрке
Спасибо за стихи! и за Ваш комментарий!
alex_vinokur
Oct. 4th, 2017 06:23 pm (UTC)
Re: И вверху, на галёрке
Спасибо Вам.
( 7 comments — Leave a comment )

Latest Month

April 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner