lapadom (lapadom) wrote,
lapadom
lapadom

Виктор Куллэ. Микеланджело III

Оригинал взят у kulle в Микеланджело III
Ещё Микеланджело. Три сонета о мастерстве скульптора.

46.

Когда заносит молоток рука,
чтобы из камня вызволился узник,
я чую: кто-то наверху, неузнан,
удар мой корректирует слегка.

Ведь тяжкий млат, кующий на века,
живую красоту в Господней кузне,
тысячекрат мудрее и искусней
простого скульпторского молотка.

Но чтоб удар был точен и силён,
помощник должен хлопотать у горна —
а мой на небесах обрёл покой.

Теперь останусь я незавершён —
и остаётся ожидать покорно
подмоги из небесной мастерской.


Se ’l mie rozzo martello i duri sassi
forma d’uman aspetto or questo or quello,
dal ministro che ’l guida, iscorge e tiello,
prendendo il moto, va con gli altrui passi.

Ma quel divin che in cielo alberga e stassi,
altri, e sé più, col propio andar fa bello;
e se nessun martel senza martello
si può far, da quel vivo ogni altro fassi.

E perché ’l colpo è di valor più pieno
quant’alza più se stesso alla fucina,
sopra ’l mie questo al ciel n’è gito a volo.

Onde a me non finito verrà meno,
s’or non gli dà la fabbrica divina
aiuto a farlo, c’al mondo era solo.

1528 (1547?)


151.

Творец не зрит заранее фигуры —
он просто понимает матерьял,
чтоб мрамор добровольно отдавал
сокрытые до времени скульптуры.

Твой ум, и чистота твоей натуры —
таков мой сокровенный идеал.
Но мой талант, как оказалось, мал,
и над Искусством тешатся Амуры.

Мы в Ангелов влюбляться не должны…
В тебе краса и твёрдость совместилась,
презрение и благородство дел.

Сколь непосилен груз моей вины:
в твоей душе равны и смерть, и милость,
а мой резец лишь смерть извлечь сумел.


Non ha l’ottimo artista alcun concetto
c’un marmo solo in sé non circonscriva
col suo superchio, e solo a quello arriva
la man che ubbidisce all’intelletto.

Il mal ch’io fuggo, e ‘l ben ch’io mi prometto,
in te, donna leggiadra, altera e diva,
tal si nasconde; e perch’io più non viva,
contraria ho l’arte al disïato effetto.

Amor dunque non ha, né tua beltate
o durezza o fortuna o gran disdegno,
del mio mal colpa, o mio destino o sorte;

se dentro del tuo cor morte e pietate
porti in un tempo, e che ‘l mio basso ingegno
non sappia, ardendo, trarne altro che morte.

середина 1540-х


239.

Коль в выборе мы сделались вольны,
уж лучше — в мрамор, чем в живую глину.
Я обращусь во прах и вовсе сгину,
но образы создателю верны.

Жизнь коротка, искусству хоть бы хны —
ведь следствие переживёт причину,
само перегрызая пуповину…
Скульптуре смерть и время не страшны.

Итак, я властен — в красках или в камне
живые наши образы двоя —
к бессмертью прикоснуться, может статься.

Пускай века сменяются веками —
Вы вновь прекрасны, вновь несчастен я…
Похоже, что я знал, в кого влюбляться!


Com’esser, donna, può quel c’alcun vede
per lunga sperïenza, che più dura
l’immagin viva in pietra alpestra e dura
che ’l suo fattor, che gli anni in cener riede?

La causa a l’effetto inclina e cede,
onde dall’arte è vinta la natura.
I’ ’l so, che ’l pruovo in la bella scultura,
c’all’opra il tempo e morte non tien fede.

Dunche, posso ambo noi dar lunga vita
in qual sie modo, o di colore o sasso,
di noi sembrando l’uno e l’altro volto;

sì che mill’anni dopo la partita,
quante voi bella fusti e quant’io lasso
si veggia, e com’amarvi i’ non fu’ stolto.

1546

Tags: искусство, перепост, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments