?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Герман Мелвилл. Моби Дик

Photobucket Pictures, Images and Photos



«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы. Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».



Повествование ведётся от имени американского моряка Измаила, ушедшего в рейс на китобойном судне «Пекод», капитан которого, Ахав, одержим идеей мести гигантскому белому киту, убийце китобоев, известному как Моби Дик (в предыдущем плавании он откусил Ахаву ногу, и с тех пор капитан использует протез).
Ахав приказывает постоянно наблюдать за морем и обещает золотой дублон тому, кто первым заметит Моби Дика. На корабле начинают происходить зловещие события — капитан Ахав окончательно лишается рассудка. Вдобавок, выпав из лодки во время охоты на китов и проведя ночь на бочке в открытом море, сходит с ума и юнга корабля, мальчик Пип.
Тем временем корабль совершает кругосветное плавание. Несколько раз «Пекод» и его шлюпки почти нагоняют Моби Дика, попутно собирая большую добычу из обычных китов.
В конце концов «Пекод» настигает Моби Дика. Погоня продолжается три дня, за это время три раза команда корабля пытаются загарпунить Моби Дика, но он каждый день разбивает вельботы. На второй день умирает Федалла, который предсказал Ахаву, что он уйдет перед ним. На третий день корабль дрейфует невдалеке...

Роман содержит множество отступлений от сюжетной линии. Параллельно развитию фабулы автор приводит множество сведений, так или иначе связанных с китами и китобойным промыслом, что делает роман своего рода «китовой энциклопедией». С другой стороны, Мелвилл перемежает такие главы рассуждениями, имеющими под практическим смыслом второе, символическое или аллегорическое, значение. Кроме того, он часто подшучивает над читателем, под видом поучительных историй рассказывая полуфантастические.

Фабула романа во многом основана на реальном случае, произошедшем с американским китобойным судном «Эссекс». Судно водоизмещением 238 тонн вышло на промысел из порта в штате Массачусетс в 1819 году. В течение почти полутора лет экипаж бил китов в южной части Тихого океана, пока один кашалот не положил этому конец. 20 ноября 1820 года в Тихом океане китобойное судно было несколько раз протаранено гигантским китом.
20 матросов на трёх крошечных шлюпках добрались до необитаемого острова Хендерсон, входящего ныне в состав британских островов Питкерн. На острове была большая колония морских птиц, которая стала для моряков единственным источником пищи. Дальнейшие пути моряков разделились: трое остались на острове, а большая часть решила отправиться на поиски материка. От высадки на ближайшие известные острова отказались, — боялись местных племён каннибалов, решили доплыть до Южной Америки. Голод, жажда и каннибализм погубили почти всех, только через 95 дней после нападения кита, капитана Полларда и ещё одного моряка спасло другое китобойное судно. Первый помощник Чейз, спасшийся на другой шлюпке, написал отчёт об этом приключении.

Роман неоднократно экранизировался в разных странах, начиная с 1926 года. Наиболее известной постановкой по книге является фильм Джона Хьюстона 1956 года с Грегори Пеком в роли капитана Ахава. В создании сценария этого фильма принимал участие Рэй Брэдбери; впоследствии Брэдбери написал роман "Зелёные тени, белый кит", посвящённый его работе над сценарием.

Вернувшись из забвения во 2-й трети XX века, «Моби Дик» прочно вошёл в число самых хрестоматийных произведений американской литературы. Самым известным иллюстратором «Моби Дика» был художник Рокуэлл Кент. Инструментальная пьеса "Моби Дик" была сочинена барабанщиком группы Лед Зеппелин Джоном Бонэмом и часто исполнялась на концертах группы вплоть до гибели Бонэма. Потомок Г. Мелвилла, работающий в жанрах электронной музыки, попа, рока и панка, взял псевдоним в честь белого кита — Моби. Крупнейшая в мире сеть кафе Starbucks также позаимствовала своё название и мотив логотипа из романа. При выборе имени для сети сначала рассматривалось имя «Пекод», но в итоге оно было отвергнуто, а выбрано имя первого помощника Ахава — Старбека.
(Из "Википедии")

Можно сказать спасибо мне (картинка: глаза кота из "Шрека":)
http://lapadom.livejournal.com/1004435.html



На той же книжной полке:
Можейко И. Тайны прошедших времен
http://lapadom.livejournal.com/976528.html
Эйнштейн А. Эйнштейн о религии
http://lapadom.livejournal.com/998099.html
Можейко И.В. 1185 год
http://lapadom.livejournal.com/1047933.html

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
erdes
May. 5th, 2013 02:46 pm (UTC)
А для меня это книга, прежде всего, символическая. Что касается моря - да, это вообще любимая моя тема, я выросла на хорошей маринистике, сама недавно закончила роман о море.

Всё творчество Мелвилла пропитано морской солью. А "Моби Дик" притягивает не только подробностями и реализмом, но и своим глубинным символизмом. Кстати, Перес-Реверте удивительно обыграл этот символизм в "Карте небесной сферы" - там присутствуют постоянные отсылки к "Моби Дику", своего рода "рифмы" с ним: http://erdes.livejournal.com/375661.html.

У меня вот такое издание: http://www.labirint.ru/books/94492/.
lapadom
May. 6th, 2013 12:37 pm (UTC)
Надо почитать эту книгу, если она похожа на МД! Спасибоза совет!
erdes
May. 6th, 2013 01:07 pm (UTC)
Она не то чтобы похожа - перекликается отдельными элементами. Ну и Реверте очень любит Мелвилла (а я люблю Реверте) :)

В "Карте небесной сферы" тоже есть всевозможные подробности - но до "Моби Дика" ей далеко, да и цели такой дон Артуро себе не ставил.

Скажите, а как Вам Сесил Скотт Форестер, романы про Хорнблауэра - если читали? Вот уж где морской быт со всеми его подробностями. Правда, это быт военного флота.
lapadom
May. 6th, 2013 01:41 pm (UTC)
Нет, не читал. Я смотрю, Мелвилл у Вас на языке оригинала. А эти авторы переведены?
erdes
May. 6th, 2013 03:19 pm (UTC)
У меня Мелвилл на английском, да - но первый раз я читала его на русском. Брала в библиотеке, а теперь, для домашней библиотеки, решила взять оригинал - конечно, не всё сразу понятно, там много специальных терминов, но если вчитаться, привыкаешь...

Форестер - да, переведён, и довольно неплохо. Только имена и названия кораблей звучат совсем не так, как в оригинале.

Есть ещё из классической маринистики Патрик О'Брайан, автор серии романов про капитана Джека Обри. "Хозяин морей: На краю земли", о котором Вы упомянули в рассказе о "Моби Дике" - это экранизация его романов (правда, всех сразу, этакий коктейль) - но вот он переведён на русский из рук вон плохо! А Форестер - отлично. Очень советую, мне кажется, Вам понравятся романы про Хорнблауэра! Есть ещё отличная экранизация ВВС - "Хорнблауэр", 8 серий, в русском дубляже (там в комментариях к посту про "Карту небесной сферы" о ней говорили). Я и отдельно, на сайте писала об этом фильме: http://www.maria-golikova.ru/statji/Hornblower.htm.
Романы о Хорнблауэре легко найти в Сети (в переводе) в электронном виде.
lapadom
May. 7th, 2013 06:13 am (UTC)
К сожалению, по-английски едва ли прочту что-то, хотя, кто знает! Сейчас - нет. Спасибо огромное за рекомендации! До сериала вряд ли доберусь, а вот книги посмотрю. Теперь знаю, у кого справки по маринистике наводить:)
erdes
May. 7th, 2013 06:19 am (UTC)
Наводите, с удовольствием отвечу - я люблю эту тему:) И для того, чтобы написать "Тридцать третий румб", прочитала (дополнительно к уже прочитанному) горы книг - и о море, и об истории парусного флота... Даже учебник по навигации. :)
( 7 comments — Leave a comment )

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner